We work hard at CTS to ensure our service will exceed your expectations.
We strive to provide you with high quality and hassle-free translation and interpreting services.
We are ready to support your business with the highest quality translations. We aim to exceed your expectations on all our services, on every occasion.
Interpreters for your meetings and appointments, on-site or by phone and video.
Translations of your documents, websites, software, apps, and multimedia.
Subtitles for TV & movies, games, interviews, presentations, and e-learning.
CTS is accredited and certified by professional translation associations in the UK, EU, USA, and China. We are recognised at government and international levels for our translation services.
We work with Australian businesses across all industries and sectors of the economy, including the five pillars: manufacturing, agriculture, services, education, and mining.
We started as specialists in Chinese translations, but it wasn’t long before clients asked for other languages. Contact us directly for any language or dialect that you do not see listed below.
CTS follows a well-respected rule within the translation industry called the Mother Tongue Principle, also known as the Native Tongue Principle. It states that professional translators should only translate into their native language as it produces better quality translations.
Under this rule, a native speaker of English is allowed, for example, to translate from Chinese to English but not the other way around. This is because native speakers possess a more extensive vocabulary and will have a better grasp of the rules of grammar. They also have a perfect understanding of their own culture, which is necessary to produce translations that are idiomatic, technically correct, and fluent to read.
At CTS, we have seen first-hand that there are many challenges regarding translations between Chinese and English. However, the greatest difficulty isn’t necessarily finding the correct terminology or applying the correct grammar but overcoming the massive cultural gap.
To produce a high-quality translation, a translator must transform the way they think so that they are on the same page as the original author.
They must also have a deep understanding of both cultures and the ability to follow cultural thinking habits. This is one of the factors which separates an average translation from a good one.
Our clients praise us for our accurate translations, personable service, and on-time delivery.
Here are some of the amazing things they have said about working with us.