Our team is ready to support your business communications and operations with a wide variety of Chinese translation services. We aim to exceed your expectations on all of our services, on every occasion.


Chinese interpreters for your meetings and appointments, on-site or by phone and video.

Learn More

Chinese translations of your documents, websites, software, apps, and multimedia.

english to chinese CHINESE TO ENGLISH

Chinese subtitles for TV & movies, games, interviews, presentations, and e-learning.

Learn More


We delivered our first ever translation project in 1998 for 20 Australian Dollars. Since then, we have provided our Chinese translation services to over 18,000 businesses and private individuals.


Words translated since 1998


Minutes transcribed since 2011


Minutes subtitled since 2014


Projects completed since 1998


CTS is a Chinese translation company providing professional Chinese translation and interpreting services in Mandarin and Cantonese. Our presence in Australia and China gives us a deep understanding of both markets, and it shows in the translations we produce.


We’ll help you engage with Chinese-speaking customers in their own language and culture.


Our Sydney office works with our teams in London and Shanghai to provide 24/7 support.


A small percentage of our profits is donated to panda conservation projects in China.


We use the latest QA software to improve translation quality and eliminate errors.


We have two decades of experience providing Chinese translation and interpreting services.


We are certified by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.



CTS is specialist provider of professional Chinese translation and interpreting services. We partner with the world’s biggest companies to deliver hundreds of Chinese translation projects each month. Our mission is to help Western and Chinese companies succeed and prosper in each other’s markets.


Legal translations of your contracts & agreements by our team of lawyer-linguists.

learn more

Certified translations of your diploma, birth certificate, and bank statements.

learn more

Engage with Chinese customers by localising your website to Mandarin or Cantonese.

learn more

Patent translations for filing or litigation by our team of patent lawyer-linguists.

learn more

Increase brand recognition in Chinese markets with our marketing translation services.

learn more

The world’s leading businesses relies on our Mandarin and Cantonese translations.

learn more

Financial translations for the banking, accounting, insurance, and investment sectors.

learn more

Professional translations of your Chinese documents for business or private use.

learn more


Over the last two decades, we have translated over 300 million words in total. Many valuable lessons were learnt during this time, below we share a few translation tips to ensure your project is a success.

Manually Review Documents for Typos

If you are translating a document to Chinese, it is important to work with a provider who will review your document for typos post-translation. This is because Microsoft Word and other electronic spell checkers are unable to fully identify typing errors in Chinese. Whilst there have been research looking into solving this problem, the best and only way at present to eliminate typos with a high degree of certainty is to read through the document word-for-word.


Text Expansion and Contraction

A page of English text contracts by up to 33% in volume once it is translated into Chinese. In reverse, a page of Chinese text can expand up to 50% after it has been translated to English. Expanded or contracted text can affect the layout and appearance of websites, PowerPoint presentations, and magazines etc. as it will either leave large white spaces in your published materials, or text with an uncomfortably small font size.


Avoid Machine Translation

Whilst there has been progress on machine translation quality between European language pairs, we have not seen the same for machine translations between English and Chinese. This may be because European languages share the same writing system and tend to have similar sentence structure, whereas the English and Chinese are very different in culture, grammar, and sentence construction, having originated from unrelated language groups. At such, we do not currently recommend using machine translations for Chinese translations.

Cultural Localisation

A good localisation adapts translated text so that it is both linguistically and culturally appropriate for its target market. Consider the phrase “Stocks are in the red, is it time to sell?”. To a Chinese audience, it would be unclear what is meant unless the translation stated explicitly that stocks were falling. This is because the colour red represents luck in Chinese culture.


Localising large Numbers and Currency

Large numbers in Chinese are counted in sets of ten thousand in a metric called Wàn (Maan6 in Cantonese). For example, one hundred thousand is localised as ten Wàn, and one million is localised as one hundred Wàn. It is very easy and common to make a mistake converting large numbers, even for experienced translators. It is important to check that numbers have been localised correctly post-translation.


Localising Dates and Currency

The official formatting of dates in Mainland China is YYYY/MM/DD and DD/MM/YYYY in Hong Kong. Furthermore, Mainland China’s official currency is the Renminbi (RMB) or Chinese Yuan (CNY), and Hong Kong’s official currency is the Hong Kong Dollar (HKD).

The spoken and written form of the Chinese language are two different concepts. Mandarin and Cantonese (the two most commonly known Chinese dialects) are spoken languages. Simplified and Traditional Chinese on the other hand, are the written languages.


Between 1950 to 1960, the government of China introduced a simplified version of Chinese characters to combat illiteracy. Aptly named Simplified Chinese, it is written with fewer strokes making them easier to write when compared to Traditional Chinese.


The government initially faced strong resistance from the public and academics against the simplification of Chinese characters. Today, Mainland China, Singapore, and Malaysia have adopted Simplified Chinese. Whereas, Hong Kong, Taiwan, and Macau have continued to use Traditional Chinese.


Generally speaking, native readers can read and understand both variants of Chinese but will find the less familiar variant a bit strange due to differences in vocabulary and terminology. This is why it is important to choose the correct Chinese variant for your target market.

Contrary to popular belief, the Chinese language is not a single language, but in fact a group of languages spoken by 56 ethnic groups that have been officially recognized by the People’s Republic of China.

The Han is the majority ethnic group in China, making up 92% of the mainland’s population. The remining 8% is made up by the remaining 55 ethnic minority groups.

It is estimated that there are up to thirteen major groups of Chinese languages, each of which has its own variations and dialects. Mandarin is the official language of China and is spoken by 800 million people. This is followed by Min, Wu, and Yue with 75 million, 74 million, and 68 million speakers, respectively.

  • Chinese is the most widely spoken language in the world with more than 1.3 billion speakers.
  • With oracle bone inscriptions dating back to 1250 BC, it is safe to assume that Chinese is one of the oldest languages in the world.
  • Chinese is one of the six official languages of the United Nations, along with English, French, Spanish, Russian, and Arabic.

Whether you require Mandarin, Cantonese, or another Chinese language, we are ready to assist on all your translation projects.

Below are some of the most commonly searched for phrases in English and their Chinese translations.

English Simplified Chinese Translation Pinyin (Romanized Spelling)
Hello 你好 Nǐ hǎo
Thank you 谢谢 Xièxiè
Goodbye 再见 Zàijiàn
Good morning 早上好 Zǎoshang hǎo
I love you 我爱你 Wǒ ài nǐ
I miss you 我想你 Wǒ xiǎng nǐ
Good luck 祝你好运 Zhù nǐ hǎo yùn
Happy New Year 新年快乐 Xīnnián kuàilè
Happy birthday 生日快乐 Shēngrì kuàilè

Guānxi is a core concept at the center of everyday life, which is applicable to a wide range of scenarios ranging from small personal favors to major business dealings. Having strong “Guānxi” can help open doors and opportunities that would otherwise not have been possible. A loose translation is “relationships”, but a more direct translation is “to go through the back door”. It is often misunderstood by Western counterparts as unethical behaviour or even corruption.


When it comes to the political environment in China, it is important to understand that there are many restrictions on what can be said in public. Whilst Australians may feel comfortable openly challenging or criticising government, the Chinese do not feel the same. In general, topics which are off-limits, include Tibet and the Dalai Lama, Xinjiang, China’s territorial borders, Taiwan, Tiananmen Square, Chairman Mao, and the Cultural Revolution.


Miànzi (roughly translated as saving/showing face) is a metaphorical expression of avoiding embarrassment or humiliation. It is an important concept in Chinese culture which is pervasive in everyday life. The Chinese will go through great lengths to protect face, even if it means telling an outright lie, denial, or feigning ignorance. Understanding miànzi will greatly boost your chances of success in business.


We started as specialists in Chinese translations, but it wasn’t long until clients started asking us for translations into other languages. Contact us directly for any language or dialect that you do not see listed below.

















get a quote


Our clients praise us for our accurate translations, personable service, and on-time delivery.
Here are some of the amazing things they have said about working with us.


Google average rating

We work hard at CTS to ensure our service will exceed your expectations.

We strive to provide you with high quality and hassle-free translation and interpreting services.

  • thumb Camila Ramirez 5 star review  

    I messaged asking for a quote on a Saturday morning and received a response within minutes. I was sent my translation before business hours on Monday. I definitely recommend them... read more

    thumb Mmoloki Chrystie 5 star review  

    Impressive service and delivery for our Cantonese subtitle job. The level of communication and customer service was particularly appreciated.

    thumb jeremy hayes 5 star review  

    Working with Alex at CTS is a real pleasure, clear communication, fast and high quality work and he goes the extra mile to make life easier for his customers. I... read more

  • thumb Viktoria Neményi 5 star review  

    I have had the pleasure to work with CTS on a professional and personal level and in both ways, they respond fast, they are cooperative when it comes to including... read more

    thumb Murray Owen 5 star review  

    Waterstone Translations has been a trusted partner for the last two years. Alex is always very responsive, turnaround time is fast, and rates are very competitive. I'm very happy to... read more

    thumb Grace Liu 5 star review  

    I had a small quick job that had to be done in a few days. I wasn't sure if Waterstone would be interested in this job. But Alex &... read more



CTS stands for Chinese translation services. We are a leading Chinese translation company with over two decades of experience providing translations of documents, websites, software, and videos in both Mandarin and Cantonese languages.

Yes! We started as specialists in Chinese translations, but it wasn’t long until clients started asking us for translations into other languages. We are now able to offer translations into French, Spanish, Italian, German, Japanese, Korean, and Russian.

We charge on a per-word or per-page basis because it is the fairest and most accurate way to calculate fees. There are no hidden charges when you work with us, and our quotation will always be transparent. To get a quote, simply send us the document by email or via our quotation form and we will get back to you within 24 hours.

It depends on your target market. Mandarin is spoken in Mainland China, Malaysia, and Singapore, whereas Cantonese is spoken in Hong Kong and Macau. Our team will normally ask you to specify the exact target market(s) since there are vocabulary differences between all the mentioned countries. This is to help us provide the most localized translations.

Perhaps the single biggest obstacle for Australian businesses when working with their Chinese counterparts is the difference in language and culture. Understanding core aspects of Chinese culture such as Mianzi (giving/showing face), can greatly boost your chances of success. Guanxi which loosely translates to “relationships” is another extremely important part of Chinese business culture which can help open doors when done correctly.

Translation is the process of converting written language, whereas interpretation is the translation of spoken words. Localisation is a field of translation which involves the adaptation of translated text so that it is linguistically and culturally appropriate for a specific country or region.

The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) is the accreditation body for translators and interpreters in Australia. Generally speaking, any document that is used for official purposes that is not in English will need to be translated by a NAATI accredited translator. Common examples of documents that require NAATI certified translation include passports & IDs, birth and death certificates, marriage and divorce certificates, diplomas, bank statements, medical records, and business documentation such as contracts.

Before you send a document to us for translation, it is important to decide whether you require Simplified or Traditional Chinese. Also, please make sure that the document is the final version, and to provide all reference materials and glossaries before the translation begins. If you are ordering a certified translation, please ensure that all the details on the original document is correct, as we are obliged to translate the documents exactly as it is. Even if you know the original text is “wrong”.


Fill in our quotation form for a free quote.


Send us a message and we'll get back to you asap.