We work hard at CTS to ensure our service will exceed your expectations.
We strive to provide you with high quality and hassle-free translation and interpreting services.
We are ready to support your business with the highest quality translations. Our aim is to exceed your expectations on all our services, on every occasion.
Interpreters for your meetings and appointments, on-site or by phone and video.
We delivered our first ever translation project in 1998. Since then, we have provided our translation services to 18,000 businesses and private individuals around the world.
Words translated since 1998
Minutes transcribed since 2011
Minutes subtitled since 2014
Projects completed since 1998
As a leading Chinese translation company, we are perfectly positioned to support your business communications in Mandarin and Cantonese. Our mission is to help Australian and Chinese companies succeed in each other’s markets.
We’ll help you engage with Chinese-speaking customers in their own language and culture.
Our office in Sydney is supported by our teams in Shanghai, Hong Kong, London, and New York.
We donate to panda conservation projects in China, supporting a wide variety of initiatives.
We use the latest QA software to improve translation quality and eliminate errors.
We have two decades of experience providing translation and interpreting services.
We are certified by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.
Chinese Translation Services is a specialist provider of Mandarin and Cantonese translations in Australia. We work with clients from all industries and sectors, from legal and finance to medical and pharma.
Legal translations of your contracts & agreements by our team of lawyer-linguists.
NAATI certified translations of your diploma, birth certificate, and bank statements.
Engage with Chinese customers by localising your website to Simplified or Traditional Chinese.
Patent translations for filing or litigation by our team of patent lawyer-linguists.
Increase brand recognition in Chinese markets with our marketing translation services.
The world’s leading companies rely on us for their business document translations.
Financial translations for the banking, accounting, insurance, and investment sectors.
Professional translations of your documents to Simplified or Traditional Chinese.
We have completed thousands of projects over the last two decades, translating over 300 million words in total. Many valuable lessons were learnt during this time, below we share a few tips to ensure your project is a success.
If you are translating your documents to Chinese, it is important to work with a provider who will proofread the translated document for typos. This is because Microsoft Word and other electronic spell checkers are unable to accurately detect Chinese typing errors. The proofreading will need to be performed manually by a human translator throughout the entire document since there is nothing commercially available that can automatically detect typos.
A page of English text contracts by up to 33% in volume once it is translated into Chinese. In reverse, a page of Chinese text can expand by up to 50% when it has been translated to English. This is an important point to consider if you are translating materials for publishing such as books, websites, and magazines.
At CTS, our view on machine translations is that there are limited scenarios where it may be useful, for instance, when you only require a rough understanding of a document. We do not recommend using machine translations on work related documents due to the high risk of mistranslation.
A good localisation adapts translated text so that it is both linguistically and culturally appropriate for its target market. For instance, consider the phrase “Stocks are in the red, is it time to sell?”. An effective translation which caters to the Chinese market would need to state explicitly that stocks were falling. This is because the colour red represents luck and wealth in Chinese culture.
Large numbers in Chinese are counted in units of ten thousand in a metric called Wàn (Maan6 in Cantonese). For example, one hundred thousand is localised as ten Wàn, and one million is localised as one hundred Wàn. From our experience, incorrectly converted numbers is one of the most common types of translation errors, and manually reviewing them is the best way to ensure that errors are eliminated.
The official formatting of dates in Mainland China is YYYY/MM/DD and the official currency is the Renminbi (RMB) or Chinese Yuan (CNY). In Hong Kong, the official formatting of dates is DD/MM/YYYY and the official currency is the Hong Kong Dollar (HKD).
When clients reach out to us for translations, we often hear the terms “Mandarin” and “Cantonese” used interchangeably with “Simplified Chinese” and “Traditional Chinese”. Here, we’ll give a brief overview of their differences, and when they should be used.
Mandarin and Cantonese are spoken languages. Mandarin is spoken in Mainland China, Taiwan, and Singapore, whereas Cantonese is spoken in Hong Kong and Macau. Without practice, speakers of Mandarin and Cantonese are unable to understand each other since the languages are mutually unintelligible.
Simplified and Traditional Chinese are written languages. Locals in Mainland China, Singapore, and Malaysia, read and write in Simplified Chinese. Whereas locals in Hong Kong, Taiwan, and Macau, read and write in Traditional Chinese characters.
Generally speaking, Chinese readers can understand both Simplified and Traditional Chinese but will find the less familiar variant a bit strange due to differences in vocabulary and terminology.
Contrary to popular belief, Chinese is not a single language, but in fact, a group of languages spoken by 56 ethnic groups in China.
Officially, there are ten main varieties of Chinese. Mandarin is the official language of China and it is spoken by more than 800 million people. The nine remaining varieties include, Yue (84 million), Wu (77 million), Min (60 million), Jin (45 million), Xiang (36 million), Hakka (34 million), Gan (31 million), Hui (3.2 million), and Ping (2 million). Each of the mentioned varieties has its own variations and dialects. It is estimated that there are approximately 300 Chinese languages in total.
Below are some of the most commonly searched for phrases in English and their Chinese translations.
|English||Simplified Chinese Translation||Pinyin (Romanized Spelling)|
|Good morning||早上好||Zǎoshang hǎo|
|I love you||我爱你||Wǒ ài nǐ|
|I miss you||我想你||Wǒ xiǎng nǐ|
|Good luck||祝你好运||Zhù nǐ hǎo yùn|
|Happy New Year||新年快乐||Xīnnián kuàilè|
|Happy birthday||生日快乐||Shēngrì kuàilè|
From small personal favours to major business dealings, guānxi can help open doors that would not have otherwise been possible. A loose translation is “relationships”, but a more direct translation is “to go through the back door”. It is often misunderstood by Western counterparts as unethical behaviour or even corruption. However, it is a core aspect of Chinese culture, and therefore, key to doing business in China.
When it comes to the political environment in China, it is important to understand that there are many restrictions on what can be said in public. Whilst Australians may feel comfortable openly challenging or criticising government, the Chinese do not feel the same. In general, topics which are off-limits, include Tibet and the Dalai Lama, Xinjiang, China’s territorial borders, Taiwan, Tiananmen Square, Chairman Mao, and the Cultural Revolution.
Miànzi (face) is a metaphorical expression of avoiding embarrassment or humiliation. It is an important concept in Chinese culture which is pervasive in everyday life. The Chinese will go through great lengths to protect face, even if it means telling an outright lie, denial, or feigning ignorance. Understanding the concept of miànzi will greatly boost your chances of success in China.
We started as specialists in Chinese translations, but it wasn’t long until clients started asking for other languages. Contact us directly for any language or dialect that you do not see listed below.
CTS is accredited and certified by professional translation associations in the UK, EU, USA, and China. We are recognised at government and international levels for our translation services.
Our clients praise us for our accurate translations, personable service, and on-time delivery.
Here are some of the amazing things they have said about working with us.
Prompt service with a reasonable price. Recommend 100%.8/24/2022
Great and easy service, received my translation in 2 days!8/18/2022
Fast service, accurate translation and professional!8/15/2022
I have had 2 academic certificates translated. Service good and efficient. will come back to them should there be any translation needs in the future.8/10/2022
Very profession and fast response. Good quality and good price. I will recommend my friends to use CTS.2/25/2022
We had an urgent request, and CTS provided a quality translation with fast turnaround. We are very impressed and will definitely use them again.2/17/2022
Fast service, good value. Highly Recommended.1/31/2022
CTS is worth cooperating with smooth communication and nice services. I got paid on time. Hope to cooperate with them again.1/21/2022
I messaged asking for a quote on a Saturday morning and received a response within minutes. I was sent my translation before business hours on Monday. I definitely recommend them... read more1/17/2022
CTS stands for Chinese translation services. We are a leading Chinese translation company with over two decades of experience providing translations of documents, websites, software, and videos in both Simplified Chinese and Traditional Chinese.
Yes! We started as specialists in Chinese translations, but it wasn’t long until clients started requesting for translations in other languages. We are now able to offer translations into French, Spanish, Italian, German, Japanese, Korean, Russian, and many other languages.
We charge on a per-word or per-page basis because it is the fairest and most accurate way to calculate fees. There are no hidden charges when you work with us, and we’re fully transparent in our pricing. To get a quote, simply send us the document by email or via our quotation form and we will get back to you within 24 hours.
It depends on your target market. Simplified Chinese is used in Mainland China, Malaysia, and Singapore, whereas Traditional Chinese is used in Hong Kong, Taiwan, and Macau.
Perhaps the single biggest obstacle for Australian businesses when working with their Chinese counterparts is the difference in language and culture. Understanding core aspects of Chinese culture such as miànzi (giving/showing face), can greatly boost your chances of success. Guanxi which loosely translates to “relationships” is another extremely important aspect of Chinese business culture.
Translation is the process of converting written language, whereas interpretation is the translation of spoken words. Localisation is a field of translation which involves the adaptation of translated text so that it is linguistically and culturally appropriate for a specific country or region.
NAATI is the accreditation body for translators and interpreters in Australia. Generally speaking, any document that is used for official purposes that is not in English will need to be translated by a NAATI accredited translator. Common examples of documents that require NAATI certified translation include passports & IDs, birth and death certificates, marriage and divorce certificates, diplomas, bank statements, medical records, and business documentation such as contracts.
Before you send a document to us for translation, it is important to make sure that it is the final version. If you are ordering a certified translation, please ensure that all the details on the original document are correct, as we are required to translate the documents exactly as it is. Even if you know the original text is “wrong”.